和扫罗在大马色同行的人,只看到光还是只听到声音?
徒 9:7
同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。
徒 22:9
与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。
徒 26:14
我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。
同行的人,只看到光还是只听到声音?
中文和合本翻译得很清楚。
在徒9:7,同行的人,听见声音;徒
22:9,他们看见光,没有听明白所讲的话。
虽然这里不是四福音,但「四福音的记载不是互相矛盾是互相补補充」的原则仍然用得上。将两处合拼起来,同行的人看见光,听到声音,但不知道声音讲的是什么。并没有任何矛盾!徒26:13-14是只重复同样的叙述。
为什么这个被算为圣经难题呢?我相信完全是因为有一些英语翻译本不太准确之故。
在徒22:9的“听”,原文是“akouo
”(SN: 191),意思是﹕聆听或者了解。所以,
KJV﹕" they heard not the voice"
NIV, NASB﹕“did
not understand the voice”
这又是一个好证据,证明中国人在网路上所发表的“圣经矛盾和难题”不是自己研究而得,不过从一些英语的反基督教和攻击圣经的书籍得来,翻译后贴在网上,然后又互相抄袭!