繁体   简体  

和扫罗在大马色同行的人,只看到光还是只听到声音?徒九7,徒二十二9

 

问题: 

 

9:7 同行的人,站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。

22:9 与我同行的人,看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。

徒 26:13 王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照着我,并与我同行的人。
徒 26:14 我们都仆倒在地,我就听见有声音,用希伯来话,向我说,扫罗,扫罗,为什么逼迫我。你用脚踢刺是难的。

 

同行的人,只看到光还是只听到声音?

 

回答:

 

中文和合本翻译得很清楚。

在徒9:7,同行的人,听见声音;徒 22:9,他们看见光,没有听明白所讲的话。

 

虽然这里不是四福音,但「四福音的记载不是互相矛盾是互相補充」的原则仍然用得上。将两处合拼起来,同行的人看见光,听到声音,但不知道声音讲的是什么。并没有任何矛盾!徒26:13-14是只重复同样的叙述。

 

为什么这个被算为圣经难题呢?我相信完全是因为有一些英语翻译本不太准确之故。

在徒22:9的“听”,原文是“akouo ”(SN: 191),意思是﹕聆听或者了解。所以,

KJV" they heard not the voice"

NIV, NASB﹕“did not understand the voice

 

这又是一个好证据,证明中国人在网路上所发表的“圣经矛盾和难题”不是自己研究而得,不过从一些英语的反基督教和攻击圣经的书籍得来,翻译后贴在网上,然后又互相抄袭!

 

 

  

 

 

回“圣经难题解答

回主