神坐在地球的大圈之上
,足以证明地球是一个圆球吗?
基督徒被控诉说地球是平的,说法被科学推翻之后,基督徒终于找到一节经文,表示地球是圆的﹕
赛
40:22
神坐在地球大圈之上……
但是其他的中文翻译本,都用“大地”:
吕振中译本﹕大地的圆穹之上,……
现代中文译本﹕大地的圆顶上;……
思高译本﹕大地的穹窿之上……
可见和合本是为适合科学的亮光而影响其翻译的。也许,以赛亚书的作者的意思是——平面的圆圈。
再者,地平说在圣经中,比比皆是!
英语圣经(如NASB,
KJV,NIV)都翻译﹕
the circle of the earth。今天,直译“earth”,就是地球。当然,翻译“大地”没有什么不可。翻译是一种艺术,翻译者选取字眼去表达,务求让他的读者明白,所以可以因时代而有差别。
但问题是﹕赛40:22是否足够证明地球是圆球?重点不在翻译“地球”,还是“大地”,重点是“圆圈”这个字。被翻译为“圆圈”的原文字,是“chuwg”(SN﹕02329),其解释是﹕圆圈、拱顶
(仅指穹苍)。
拱顶,当然是圆形,而且不是平面的圆,是一个圆球。
“神坐在地球大圈之上……”的意思就是说﹕上帝在这地球之上,从他的角度看,地是一个圆球,或圆拱!
既然是圆球状,无论不同翻译本翻译为﹕“地球大圈”“
大地的穹窿之上”“
大地的圆穹之上”“
大地的圆顶”,没有什么不同,都是正确的。
再看这个字出现的三处经文。它被和合本翻译为﹕圆圈、穹苍、大圈。这三个翻译,都指同样的事情,因为上下文,翻译者挑选不同。
事实上,还有其他经文暗示地球是一个圆球。例﹕
伯
26:7
神将北极铺在空中,将大地悬在虚空。
箴
8:27
他立高天,我在那里。他在渊面的周围,划出圆圈,
地平说在圣经中比比皆是?
请继续参考下面几篇和“地球是平的吗?”的文章﹕