繁体   简体  

耶稣怎么可能在亚伯拉罕前出生?约八58

 

问题: 

 

耶稣说:

8:58 耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。

 

亚伯拉罕是旧约时代人,估计在主前2000年存在。

而耶稣是2000年之后出生。四福音都有记载。

耶稣怎么可能在亚伯拉罕前出生?

 

回答:

 

耶稣说:“【还没有亚伯拉罕就有了我】”。 (8: 58)  这句话的翻译应该是:「还没有亚伯拉罕出生,我就是神。」因为「I am」来自出埃及记的「自有永有」,是神的意思。

 

我们从耶稣当时的听众的反应便可以知道﹕

8:59 于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。

为什么呢?又是因为他们认为耶稣自称为神,亵渎!

 

 

《和合本》这里翻译得不准确,英语圣经通常翻译「before Abraham was born, I am!」,「I am」就是耶和华或者YHWH的字根。所以耶稣的意思就是说﹕「在亚伯拉罕之先,我就是上帝」。

若再参考希腊文和中文对照﹕ https://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=8&sec=58&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4% BA

 

 

这经文被误译为「就有了我」的地方是﹕

 ego 」(eg-o'SN1473)我

eimi 」(i-mee'SN1510)是、存在、发生

 

 这里用字的意思,就和出埃及记 314﹕「神对摩西说,我是自有永有的。」 一样﹕我,有了、存在、发生。所以出埃及记314,《和合本》翻译为「自有永有」,很多英语圣经都翻译为「I AM」,而西方人士,有见识的,都明白「I AM」代表了神的名字。

 

让我们再看其他翻译本怎样翻译﹕

 

《吕振中》﹕耶稣对他们说:「没有亚伯拉罕之先,我永在。」(比《和合 本》准确得多了。)

NASB》﹕Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, before Abraham [q]was born, I am.

KJV》﹕Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

NIV》﹕“Very truly I tell you, Jesus answered, before Abraham was born, I am!

 

所有上边的翻译本,都作「I am」或「永在」!

 

 

  

 

 

回“圣经难题解答

回主