耶稣怎么可能在亚伯拉罕前出生?
耶稣说:
约
8:58
耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。
亚伯拉罕是旧约时代人,估计在主前2000年存在。
而耶稣是2000年之后出生。四福音都有记载。
耶稣怎么可能在亚伯拉罕前出生?
耶稣说:“【还没有亚伯拉罕就有了我】”。
(约8: 58)
我们从耶稣当时的听众的反应便可以知道﹕
约
8:59
于是他们拿石头要打他。耶稣却躲藏,从殿里出去了。
为什么呢?又是因为他们认为耶稣自称为神,亵渎!
《和合本》这里翻译得不准确,英语圣经通常翻译「before
Abraham was born, I am!」,「I
am」就是耶和华或者YHWH的字根。所以耶稣的意思就是说﹕「在亚伯拉罕之先,我就是上帝」。
若再参考希腊文和中文对照﹕
https://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=8&sec=58&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%
BA
这经文被误译为「就有了我」的地方是﹕
「ego
」(eg-o',SN﹕1473)我
「eimi
」(i-mee',SN﹕1510)是、存在、发生
这里用字的意思,就和出埃及记
3﹕14﹕「神对摩西说,我是自有永有的。」
一样﹕我,有了、存在、发生。所以出埃及记3﹕14,《和合本》翻译为「自有永有」,很多英语圣经都翻译为「I
AM」,而西方人士,有见识的,都明白「I
AM」代表了神的名字。
让我们再看其他翻译本怎样翻译﹕
《吕振中》﹕耶稣对他们说:「没有亚伯拉罕之先,我永在。」(比《和合
本》准确得多了。)
《NASB》﹕Jesus
said to them,
“Truly,
truly, I say to you, before Abraham [q]was born, I am.”
《KJV》﹕Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto
you, Before Abraham was, I am.
《NIV》﹕“Very
truly I tell you,”
Jesus answered,
“before
Abraham was born, I am!”
所有上边的翻译本,都作「I
am」或「永在」!