和掃羅在大馬色同行的人,只看到光還是只聽到聲音?
徒
9:7
同行的人,站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。
徒
22:9
與我同行的人,看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。
徒 26:13 王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我,並與我同行的人。
徒
26:14
我們都仆倒在地,我就聽見有聲音,用希伯來話,向我說,掃羅,掃羅,為甚麼逼迫我。你用腳踢刺是難的。
同行的人,只看到光還是只聽到聲音?
中文和合本翻譯得很清楚。
在徒9:7,同行的人,聽見聲音;徒
22:9,他們看見光,沒有聽明白所講的話。
雖然這裏不是四福音,但「四福音的記載不是互相矛盾,是互相補充」的原則仍然用得上。將兩處合拼起來,同行的人看見光,聽到聲音,但不知道聲音講的是什麼。並沒有任何矛盾!
為什麼這個被算為聖經難題呢?我相信完全是因為有一些英語翻譯本不太準確之故。
在徒22:9的“聽”,原文是“akouo ”(SN: 191),意思是﹕聆聽或者了解。所以,
KJV﹕"
they heard not the voice"
NIV, NASB﹕“did
not understand the voice”
這又是一個好證據,證明中國人在網路上所發表的“聖經矛盾和難題”不是自己研究而得,不過從一些英語的反基督教和攻擊聖經的書籍得來,翻譯後貼在網上,然後又互相抄襲!